From the bonny bells of heather... — так начинается славная баллада «Вересковый эль» Р.Л. Стивенсона (который написал хит «Остров сокровищ»). Многие знакомы с вольным переводом Маршака под названием «Вересковый мёд» и порядком изменённым содержанием. Что объяснимо желанием снизить возрасной ценз стихо. А также наличием с составе напитка так называемого «тумана» (fogg) — разновидности мха с интересными свойствами, обитавшего на вереске. Который объясняет нелогичности перевода. В частности фанатичное желание короля узнать секрет «мёда». В современной версии верескового эля уже конечно без «туманов».
Шотландский вересковый эль с вереском и мёдом. Сочный янтарно-медный замутненный цвет. Светлая обильная пена. В аромате бисквитные тосты, медовые и цветочно-пряные ноты. Во вкусе солодово-карамельная база сменяется оригинальными оттенками вереска с мягкой травянистой горчинкой, финишируя возвращением легкой медовой сладости, которая в послевкусии переплетается с пряными отголосками.
Сейчас это пиво не продаётся в барах и магазинах в городе Минск.